Q's profile一个人的MagicQPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    November 20

    翻译游戏的答案

    首先感谢王猪猪同学的参与,让已然很是绝望的我大大的安慰了,这个游戏一定要自行翻译过才可以理解翻译过程的艰辛与曲折,所以要为王猪猪同学颁发勇于开拓奖!猪猪呀,我看好你呦~~~

    下面公布官方答案:(两只老虎的旋律,中文依然可以唱)
    Liebe Rübe, liebe Rübe
    萝卜宝贝,萝卜宝贝
    du warst klein,
    个小小
    du warst klein
    个小小
    durch viel warme Sonne
    温暖阳光照耀
    und viel frisches Wasser
    甘甜井水浇灌
    wirst du groß
    快长大
    wirst du groß
    快长大

    Liebe Rübe, liebe Rübe
    萝卜宝贝,萝卜宝贝
    du bist groß,
    长大了,
    du bist groß
    长大了
    durch  viel saubren Regen,
    纯净雨水滋润
    und gesunde Erde
    肥沃土地哺育
    wirst du schön
    又茁壮
    wirst du süß
    又鲜亮

    Liebe Rübe, Liebe Rübe
    萝卜宝贝,萝卜宝贝
    du bist schön
    又茁壮
    du bist süß
    又鲜亮
    Opa, Oma, Tina
    爷爷,奶奶,蒂娜
    Hündchen, Kätzchen, Mäuschen
    小狗,小猫,老鼠
    ziehn dich raus
    用力拔
    gehen nach Haus
    带回家

    翻译过程中的一些思考和体会:
    liebe Rübe:如果我们直译的话,首先想到的是:亲爱的萝卜,显然这是不符合中国人的语言习惯的,中国人称什么东西是liebe,一般都用“小”字,所以很容易联想到“小萝卜”或者“小小萝卜”,如果是第一段,这样翻是可以的,可是这个故事是《拔萝卜》,众所周知,此萝卜后来长大了,所以后面再叫小萝卜显然不太合适,而萝卜宝贝就既体现了萝卜的幼小,又呼应了liebe

    du bist klein:直译是:你很小,但是俨然不能这么翻,最开始我按照类似儿歌的写作习惯翻成:快快长,可是又觉得和wirst du groß的翻译相重复,而且意思上变动也较大,所以放弃了。后来又想过翻成:你小小,但是“你”字感觉不是很通。于是决定在klein上做文章,由klein联想到了幼小、很小,最终采用了个头小

    durch viel warme Sonne/und viel frisches Wasser
    durch  viel saubren Regen/und gesunde Erde
    这四句的翻译要比前两句顺利,我翻译的习惯是多用形容,所以只要按照歌曲旋律,确定每句的字数,再列出必须存在的关键词,剩下的就是寻找词汇修饰靠拢了,猪猪同学这四句的翻译其实也不错,语言比较简单平实,更贴近儿歌的简单上口的特点

    wirst du groß:我觉得最好的处理方式就是:快长大,不要翻成:你长大

    du bist groß:为了和第一段的“快长大”有所区别,而且凸现萝卜的变化过程,把它翻成了“长大了”,从这句表达的意思上也是符合的,“了”字体现了它的状态

    wirst du schön/wirst du süß:这两句应该是整首歌最难翻的两句了,直译就是:你漂亮/你甜美,可是中文没这么说的,难点有两个:一个是你字的翻译,另一个是schön和süß的翻译,其实从刚才的du bist klein, du bist groß的翻译中,大家应该可以感觉到“你”字在歌曲句中,其实很别扭,尤其是本首歌,大量出现“你”字,如果全部直接翻译出来后,便会发现这首歌很雷人||完全不符合中国人的翻译习惯,所以最好的方法,就是完全抛开这个字,用无主语表达。而schön和süß的翻译直译也不是很好,太赤裸裸了,schön给我的联想是健康、美好、漂亮,于是从健康想到了茁壮,而süß没有直译,从颜色上进行描述,用了鲜亮,决定了茁壮和鲜亮这两个词,如果还用“你”,还是会很别扭,所以用了“又”字

    Hündchen, Kätzchen, Mäuschen:小狗、小猫的翻译应该不会有啥问题(sorry,猪猪,我少打了一个字母,让你以为是小鸡)Mäuschen我最后的翻译没有叫“小”,主要是为了满足旋律需要的字符,也没有用“耗子”,因为耗子在部分语言地方有贬义,而老鼠还是中性词

    ziehn dich raus/gehen nach Haus
    因为故事是《拔萝卜》,所以动词还是要用“拔”字,但还是要注意“你”字的处理

    最后总结:
    1这首歌的重点是“你”字的处理,不满足中国人语言习惯的,不要直译,有时候放弃这个词可能会更好些
    2在翻译过程中,注意用“了”“又”这些小词,有的可以显示出时间变化,翻译过来也很中国
    3歌曲的翻译特别要注意,每句歌词中的字数要求,有的时候翻译的句子很漂亮,但是字数上去超了,那么也要取舍,必要时,不翻译原文,重新自己填词,把要表达的意境表达出来即可,另外既然是歌曲,也要尽量满足押韵

    最后的最后要声明,官方的翻译也不见得是最好的,还是希望有兴趣的筒子继续试着翻译一下,没准会有更好的翻译结果~~

     

    November 18

    I am Missy Q

    Q小姐是别扭的胆小小姐
    Q小姐是慢热的保守小姐
    Q小姐是纠结的骚瑞小姐
    Q小姐是麻烦的矫情小姐
    Q小姐是悲观的逃避小姐
    Q小姐是慌张的落跑小姐
    Q小姐是受宠若惊的措手不及小姐
    Q小姐是唉声叹气的心乱如麻小姐
    Q小姐是原地踏步的小心翼翼小姐
     
    Q小姐其实既不开朗也不奔放
    她是敏感的难搞小姐
    当她感到忐忑不安
    她会躲进壳子里
    自我封闭
    November 12

    征集作品翻译,一个小小的翻译游戏~

    最近为歌德学院准备话剧演出,和话剧社的Uli老师一起合力创作了一首儿歌,歌的旋律是“两只老虎”,编这首花了5分钟时间,可没想到翻译的时候却遇到极大的语言障碍,既要通顺简洁,还要符合中国人的语言习惯,花了不少时间终于翻译好了,不过鉴于我的恶趣味,决定在这里征集一下翻译作品,相互切磋,有兴趣的同志请在评论里留言,过两天把我们官方的版本公布一下
    Lied der Rübe
    Liebe Rübe, liebe Rübe
    du warst klein,
    du warst klein
    durch viel warme Sonne
    und viel frisches Wasser
    wirst du groß
    wirst du groß

    Liebe Rübe, liebe Rübe
    du bist groß,
    du bist groß
    durch  viel saubren Regen,
    und gesunde Erde
    wirst du schön
    wirst du süß

    Liebe Rübe, Liebe Rübe
    du bist schön,
    du bist süß
    Opa, Oma, Tina
    Hünchen, Kätzchen, Mäuschen
    ziehn dich raus
    gehen nach Haus

    爱比死更冷

    Liebe ist kälter als der Tod

    第一次看孟京辉导演的话剧
    也是第一次感受形式大于内容的舞台尝试
    进入蜂巢剧场你最先得到的是一个耳机
    而十几块钢化玻璃组成的透明墙壁
    将舞台与观众彻底剥离
    戏未开始就已强行地阻断了场上与场下的联系
    于是观众像是得了偷窥癖的患者
    亢奋地窥视着玻璃框子里的一举一动
    倚赖耳机里刺耳的电波窃听玻璃房子里的动静
    正如劣质的监视器里传来不稳定的信号
    舞台上的一切是呆滞的、笨拙的、缓慢的、僵硬的
    孟京辉解释说这是一种用静态的移动表达内在张力的尝试
    他在诠释一种沉闷的趣味
    虽然我对这种内敛的趣味性存疑
    但不得不说我确实感到了一种强有力的被抽离
    而这种抽离直接造成了我的冷感
    不是体温的而是心理上的荒凉
    说到这,我忍不住唠叨一下剧名的翻译
    原谅我的咬文嚼字和乱挑骨头
    但我始终觉得“爱比死更冷酷”的最后一个字很是多余
    因为在音节上它既不够简洁在含义上也局限了冷的含义
    冷的含义是很多种的:冷清、冷静、冷淡、冷漠、冷酷……
    而单纯的“酷”不但不足以阐释冷甚至狭隘了冷的理解
    而说到理解我也绝不敢妄言有无
    相反的 我的一知半解极有可能是一窍不通的
    不过这又有何妨碍呢
    宽厚的孟导是绝不会介意观众的“不懂”的
    因为毕竟不懂也是一种理解方式
    正如他所说的:与其让一种皇帝新衣式的懂得强奸我们的思维
    倒不如去肯定不懂作为一种解读的存在价值
    于是我胆敢堂而皇之的说
    这部戏我只体会到了死亡与冷的气息却看不透爱的主题
    当然这也许取决于我们对于爱的定义
    歇斯底里的爱情挣扎总是更有助于我们体会爱的激情
    而这样收敛在含蓄中的无表情的爱的形式
    却让迟钝的我无论难以捕捉
    第一次看孟京辉的话剧无从和他的其他话剧对比
    只是单从这部作品看确实是一次狂妄的尝试
    而尝试最大的价值则在于过程而非结果
    November 03

    万圣节演出华丽丽地结束!(内有血腥暴力照片,18以下慎入)

    周五万圣节的演出终于华丽丽滴结束鸟~~
    我这个群众僵尸外加首席造型总算是圆满滴完成了任务
    这一次真的是大开眼界也认识了不少新朋友
    绝对是我这段时间演出最欢腾的一次
    照了一些照片决定在这里晾晒一下
    首先介绍我的工作室——其实就是一个卫生间
    不过为了让它看起来不那么厕所
    我还是小小的把它布置了一下
     
    我布置的墙壁
         
    这个马桶盖上产生了很多的僵尸。。
     
     
    因为是红外传感,所以这个便便池一直流水不止。。 
     
     
    帮助大家更快捷成为僵尸的Tipps
     
     
    血液供给站
     
    作案现场 
     
    我狼藉的化妆台
     
    我创造的僵尸们,请注意这个眼球也是我做的。。
     
    每个僵尸都是有自己的风格的。。
     
     
    僵尸到最后,居然连眼睛都充血了。。
     
     
    我和我的僵尸儿子,一化完妆就兴奋地不得了,还叫我Zombie Mother的德国小盆友,他还特意请了摄像师录特写呢。。
      
    我的僵尸姐妹